Tercümmanla internet görüşmesi
Bilgiler, açıklamalar ve cevaplarDüşüncelieri değil, düşünmeyi öğretmek gerekiyor.
(İ. Kant)
düzgün okumak ve yazmak
öğreniyoruz. Ama, müstesnalar da oluyor...Kaç yılın tecrübesinde ilk defa bana tercüme için getirilen metnin tercümesini bırak, hiç originelin hangi dilde olduğunu tayin edemedim. Müşterinin dediği bir tek açıklama "bu çocuğun sağlık kartıdır" oldu. Büyütücü ile bir kaç saatın işi netice vermedi. Tanış hekimin yanına gittim ki, sorayım doktor yazısı nasıl okunuyor. İkilikde çeşitli sözlüklerin yardımı ile saatta birer cümle hızı ile zorla yazıyı tercüme etdik. Proses böyle gidiyordu: hekim kız yazıyı harf-harf okuyordu, elbet ki, bilmediğimiz kelime alınıyordu, aranıyordu. Mesela, "kış", "kaygan", "yapışkanlı ilbiz" gibi sözler buluyoduk, fikirleşip, karar veriyorrdik kı, konu "mikoza"dan gidiyor ve s. Ben doktor kızın yardımı olmadan bir cümleyi kendim çevirdim ve bundan çok qurur duydum "Çocuğun ciğerlerde peroral nefes görünüyor". Doktor hanım bile şaşırdı, çok güzel dedi. Sonra eve geldikte, "güzel" cümleyi anlamaya çalıştım - olmadı. Tercüme etsek de, hala metnin hangi dilde olduğu tam aydın değildi. Anladım ki, cevap aramak anlamsızdır. Bu özel doktor dilidir. Ne latin, ne türk, ne ingiliz, ne de başka dildir. Onları mahsusen böyle öğretiyorlar ki, hiç kimse anıamasın onlar milleti nasıl ...lar (terbiyeli söz bulmak zor oldu). Ve benim gururla tercüme etdiğim cümle normal insan dilinde işbu anlama geliyordu:
"Çocuk bazan ağzı ile nefes alıyor". Bu da çocuğun ciğerderinden değil, ağzından görünüyor :))) Düzgün okumak ve yazmak daha güzel değil mi?
Sözlerin anlamı, düzdün yazılışı. Kelimelerin etimolojisi ve yazı kuralları.
"Dilin varsa dünyayı gezersin"
(Halk sözü)
Bir arkadaş (web sitemizıın Omsk'lü (Rusya) misafiri) arama sistemine böyle soru sormuş: "aziybarjan li bayram şehiri" . Tabii ki eğitimsızlık büyük rezillikdir. sovietlerin son prezidenti de "bilim adamıydı", söz gelirken diyordu ki 2 enstitü bitirmiş, ama durum işe bağlandığında, yani bildiğini göstermek gerek olduğunda çayırda gizleniyordu (diyirdu ki o eleman değil, elemanlan fikir söylesinler bakalım). Onun "Azibayjan" denimini çoklar hala da hatırlıyor. Düzgün yazılışı Ali Bayramlı ve Azerbaycan'dır. (Türk kardeşlerimize "beycan" ekini unutmalarını cok rica ediyouz).
Bir müşterim iyi morel dudumu zamanı yüreğini açarak demiş: Baa bak, ben de bir az-maz tecürmanım be! Ancak tecürme yaparken bazı hallerde başka dil çıka bilir. Onnan öteri saa geldum. Ay çok iyi etmişsin, kardeş, yoksa Allah bilir senin "tercüme sanatçılığın" ne ile neticelene bilirdi.
Yeni kelimeler ve ifadeler Bu sözler ve ifadeler benim bazı meslekdaşlarım tarafından yanlış tercümeler neticesinde doğmuşdur.
Yeneden kurma (yeniden kurma olacaktı) – Şimdi "Neden kuracakmışız gibi geliyor" Yüzlü soğan (rusça ′da yeşil olmayan soğana kafa soğanı denilir, oradan gelen söz oyunu) Avro haberler, avro toptan, avro tamir...(yuro) Teorcü - Çoğu zaman ticari veya siyasi rakip Küşk (köşk) Banka yuvası (banka kutusu) El vida (elveda) – vida şeklindeki el galiba
Siz web siteımızın mevzuatı ile ilgili, o cümleden sözlerin anlamı, düzdün yazılışı, tarihi, etimolojisi üzere sorularınızı buraya sora bilirsiniz.
"Dum puto - vivet"
(Düşünüyosam - demek diriyim, Lat.)