Bu ne olabilir serisi

Bilmece kelimeler veya hareketler

ÇıkışMevcut olmayan çıkış mı?
Panoda rusca "Acil çıkış" yazılmıştır, onun altına da elle "Çıkış yoktur" yazmışlar. Bu pano, her şehirde binlerce benzeri olan ofislerden birinde asılmıştır. Müdürler buraya sıgara içmeye geliyor, müşterilerin gözünden uzak. Allah korusun, bir olay çıksa, uzağa kaçmaya lüzum yok. Onlar kapı anahtarının nerede olduğunu iyi bilir, belki de artık anahtar ceplerinde. Demek ki, onlar işbu sahte panoya hiç de inanmıyorlar. O zaman, görünüyor ki, klasik baba sözü:
Çıkılmaz durumdan çıkış yolu onun girişinde yeni anlam taşımaya başlıyor: Çıkılmaz durumdan en az bir çıkış vardır - onun girişinde.

Dünya kamusu Zoppoişbu afişin hangi dilde yazıldığı hakkında kafa kırmakta galiba?
"Çizmeli kediyle" "Yarasa" arasındakı ortalaştırılmış masal kahramanı ve yahut kim bilir ne.
Hem de "Tırmanma, yoksa pişman olursun" panosuna ne kadar benziyor! Ve elbette ki, Zorro hakkında yapılmış güzel film sislilesinin yaradıcıları karşısında özür dilemek gerekiyor. Özellikle de baş rolün ifacısı Antonio Banderas karşısında: eserin bu kadar öz kafasına göre şerhinden ve eğitimsizlikten dolayı...

bilgisayer ve çizmeciBüyük evin bodrum katında, ufacık bir mağazada bu kadar "gönül sevindiren hizmet": bilgisayar tamiri, cep telefonu, şemsiye, ve s. ve b, bundan ilave araba yedek parçaları.
Resmin aşağı kısmı görünmüyordü, çünkü çok uzaktan yapılmıştı. Ona göre ben onları perpa etmeli oldum. Şüpheniz kalmasın, orijinalda bunlar hepsi vardı, yalnız bunlar değil! Bu yıl maşAllah, kış çok qarlı oldu, uzaktan bundan daha iyi yapmak imkansızdı. Böylecee, resim orijinal hakkında tam tesevvür yaratıyor. Çizmeci bilgisayar tamir ediyor durumu en ilginç olandır. Siz demek istiyorsiniz ki, orada bir kaç usta olmalıdır, değil mi? Ben de isterdim. Ama, ne yazık ki, öğle değil. Bir gün boş vaktımda mahsusen gidip, baktım. "O" orada tektir. Kime ya neye acımak lazım olduğunu kendiniz teyin ediniz. :)

Gerçekten mi GUM çıkılmazdadır?
Minsk'in en büyük ticaret merkezlerinden biri, devlet universel mağazası (ruscası GUM)Sakız hakkı! reklam-hediye poşetleri yaptırmış. Onların üstünde (resimde) latin harfleri ile internet adreslerini yazmışlar: gum.by. Sözün kökü "gum" ingilizce "sakız" ve genelde "reçina, katran" anlamına geliyor. Sözlerin yerini değiştirsek, "by gum" ifadesinin anlamı "VAllah!"-tır (harfi manada "sakıza and olsun!"). Ve tesadüfen, yabançı müşteri, satış yöneticilerine sorsa, misal, "kadın elbiseleri bölümü nerede?" Böyle cevap ala bilirdi "up a GUM" (sanki ki GUM-da, ancak yukarı katta). Aslındaysa bu kelimeler ingilizce "çıkılmaz yolda" (kor girişte) anlamını veririyor! :==)
Şimdi anlaşıldı ki, neden başka ülkelerde GUM mağazaları yoktur.

Nasıl büyükler kedilere hakaret yaptılar?
Hayır, arkadaşlar, kedigiller hiç zaman böyle hakarete dayanamaz! Hiç olmazsa, deseydiler inek, timsah, at, deve, ancak köpek yok! Resimde kedi fografları üzerine iki dilde "köpek koleksiyonu" yazmışlar 🐱(Büyütüle bilir). Zavallı hayvanlar, o kadar kızmış ki! Bunun sonu nasıl olacak, belli değil. Siz biliyorsunuz galiba, erkek kediler nasıl kıza bilir! Daha dişilerini demiyorum. Olayların gidişini izleyeceğiz. Ben işe giderken, gördüm, bölge kedileri sözkonusu köşkün etrafına toplanıyordular. Gerçekten de, kedi mi, köpek mi bilmek, çok mu zor? Bu soruda "bilmeceyi" gören yalnız büyükler olabilir. Çocuklar bu kadar rezil olmazdı. Büyükler, size soruyorum: Siz büyüdünüz mü, yoksa neredesiniz?..

⇤ Bağlangıç


⌂ Ana sayfaya

debug