Bu ne ola bilir?

Resimde
rusça "Çıkış" tabelosu gösterilmiş, onun altına elle "Çıkış yoktur" yazılmıştır.
Mevcut olmayan çıkış mı? Onlar eski babalar sözünü mü bilmiyorlar:
Çıkılmaz yerden çıxış onun girişindedir?
Dünya kamusu işbu afişin hangi dilde yazıldığı hakkında kafa kırmakta galiba?
Ortalaştırılmış masal kahramanı "Çizmeli kedi'yle, "Yarasa" operetası arasında bir şey. Direklere vurulan "Çıkma zarar görürsün" levhasina ne kadar benziyor.
Bir de ünlü sinema ustası Antonio Banderas bizi aff etsin, onun tanınmış rolü bu kadar çeğnenmiş...
Büyük evin bodrum katında, ufacık bir mağazada o kadar "zevk verecek" şey var: çizmelerin, bilgisayarların, cep telefonlarının, şemsiyelerin tamiri... Artı araba yedek parçaları.
Resimde bunların hepsi ve saydığımdan daha çok hizmet nevü yazılmıştır, Resim uzaktan yapılmış, Allaha şükür bu yıl kar da bol olup!
Kar altında gizlenen yazıları kendim yazdım, doğuluğuna şüphe etmeyiniz. En ilginci odur ki, çizmeci bilgisayar tamir ediyor. Kime ya neye acınacak olduğunu siz tayin edeceksiniz. :)
Minsk'in en büyük universel mağazalarından biri reklam-hediye poşeti yapmıştır. Onların üstünde rusça adı ile beraber latin harfleri ile "gum.by" internet adresi de yazılmıştır. Sozün kökü biliyorsunuz ingilizce "sakız" veya tam "katran" manasına geliyor. "by gum" ise "Vallah!" (sakızdır mı?) demektir. Şimdi farz etsek ki ingilisce konuşan yabançı müşteri satış yöneticisine sormuş, mesela, "kadın çamaşırı nerededir?" O bele bir cavap ala bilirdi "up a gum" (sanki üst katta). Aslında ise bunun manası "çıkmazdadır" demektir! :==)
Kediler hiç zaman böyle hakareti kabul etmez. Hiç olmazsa deseydiler timsah, behemot, ne bileyim inek, yalnız köpek değil! Onlar artık kızmağa başlamışlar. Sonrası ne olacak - söylemek zor. Olayları izlemeğe çalışırız. İşbu gösteri "Kedilere nasıl hakaret edili" ancak büyükler içindir. Çocuklar böyle hataya yol vermezler, asla!..